TEL:18673176419

E_mail:dongba@gmail.com

东巴
译为“智者
因为东巴代表“智者

《回归》组诗


——从东巴经书中走来的四季


诗/兰心(兰心萨美)



The Return series of poems


The four Seasons from Dongba Scripture


By Lan Xin (Lan Xin Sa Mei)


书院缘起
创始人
书院大愿
人间奇缘
东巴智慧
外界评价

【中文版】


《东巴之夏》


你从古老的东巴经书中走来


善飞的阿蒗吉鸟


停在绿树的梢头


朝左边抖三次身


飘落三根油黑的羽毛


黑羽毛变成了大雨


大雨是夏天的使者


坡上草深林密


利爪的豹子和老虎


也走不出那深山密林


下方树根下


雨水流成河


水獭和鱼儿


也游不过湍急的河沟


这个夏天


还不是迁徙回家的时节


待金秋九月可否?






【英文版】


"Dongba Summer"


You walk from the ancient Dongba scriptures


The flying Alangji bird


It stayed at the top of green trees


And shook three times to the left


Three oil-black feathers fell down


The black feathers turned to rain


Rain is the messenger of summer


The grass was deep on the slope


And the forest was thick


Leopards and tigers with claws


They couldn't get out of the woods


Beneath the roots


The rain ran into a river


Otters and fish


They couldn't swim in a fast-flowing gully


This summer was not migration time yet


Could we wait until autumn?




【中文版】


《东巴之秋》


你从古老的东巴经书中走来


善飞的阿蒗吉鸟


停在绿树的梢头


朝右边抖三次身


飘落三根金黄的羽毛


黄羽毛变成了黄花


花是秋天的使者


黄花、银花和金花


绿松石花、黑宝石花


遍地绽放着


这个秋天


终于


可以迁徙回家了


纳西族先祖崇忍利恩


带着天界娶来的新娘衬恒褒白


返回久违的大地母亲的怀抱里


回到人类居住的家


一母生三子


三子各不同


从此


人类大地上


诞生了三个古老的民族


他们共筑美好家园


他们幸福地生活在一起




【英文版】


"Dongba Autumn"


You walk from the ancient Dongba scriptures


The flying Alangji bird


It stayed at the top of green trees


And shook to the right three times


Three golden feathers fell


Yellow feathers became yellow flowers


Flowers are the messengers of autumn


Yellow flowers, Silver flowers and gold flowers


Turquoise flowers, black gem flowers


In full bloom


This autumn


Finally


It's time to migrate home


Ancestor took his bride from heaven


And returned to the long-lost arms of mother Earth


Back to the human home


One mother gave birth to three sons


Three sons ware different


From now on


On the land of man


Three ancient nations were born


They lived happily and beautifully together

【中文版】


《东巴之冬》


你从古老的东巴经书中走来


善飞的阿蒗吉鸟


停在绿树的梢头


朝上面抖三次身


飘落三根洁白的羽毛


白羽毛变成了白雪


白雪是冬天的使者


云雀领来了北风


鹊鸰鸟领来了满地的露水


白鹤领来了漫天的白雪


勤劳的人有鞋穿


懒惰的人光脚走


这个冬天


不是迁徙回家的时节


待阳春三月可否?




【英文版】


"Dongba winter"


You walk from the ancient Dongba scriptures


The flying Alangji bird


It stayed at the top of green trees


And shook up itself three times


Falling three white feathers


The white feathers turned to snow


Snow is the messenger of winter


The lark brings the north wind


The magpie birds picked up the dew from the ground


The white crane led the snow all over the sky


Hard-working people had shoes


Lazy man walked barefoot


This winter was not the time to migrate home


Could we wait till spring?




【中文版】


《东巴之春》


你从古老的东巴经书中走来


善飞的阿蒗吉鸟


停在绿树的梢头


朝下面抖三次身


飘落三根碧绿的羽毛


绿羽毛变成了嫩青草


嫩青草是春天的使者


树儿披着一身身翡翠的衣裳


布谷鸟在树上鸣叫


松林间吼叫着白色的麂子


森林里鸣叫着雉鸡与箐鸡


好汉子缺少粮食


好女子消瘦了


这个春天


也不是迁徙回家的时节


待仲夏六月可否?




【英文版】


"Dongba Spring"


You walk from the ancient Dongba scriptures


The flying Alangji bird


It stayed at the top of green trees


And shook itself down three times


Three green feathers fell down


Green feathers turned to emerald grass


Emerald grass is messenger of spring


The tree was dressed in emerald


The cuckoo was singing on tree


There was a growl of white deer among the pine forests


The forest croaked pheasants and turnips


Good man wanted food


Good woman languished


This spring was not the time to migrate home


Could we wait until summer?