《回归》组诗
——从东巴经书中走来的四季
诗/兰心(兰心萨美)
The Return series of poems
The four Seasons from Dongba Scripture
By Lan Xin (Lan Xin Sa Mei)
【中文版】
《东巴之夏》
你从古老的东巴经书中走来
善飞的阿蒗吉鸟
停在绿树的梢头
朝左边抖三次身
飘落三根油黑的羽毛
黑羽毛变成了大雨
大雨是夏天的使者
坡上草深林密
利爪的豹子和老虎
也走不出那深山密林
下方树根下
雨水流成河
水獭和鱼儿
也游不过湍急的河沟
这个夏天
还不是迁徙回家的时节
待金秋九月可否?
【英文版】
"Dongba Summer"
You walk from the ancient Dongba scriptures
The flying Alangji bird
It stayed at the top of green trees
And shook three times to the left
Three oil-black feathers fell down
The black feathers turned to rain
Rain is the messenger of summer
The grass was deep on the slope
And the forest was thick
Leopards and tigers with claws
They couldn't get out of the woods
Beneath the roots
The rain ran into a river
Otters and fish
They couldn't swim in a fast-flowing gully
This summer was not migration time yet
Could we wait until autumn?
【中文版】
《东巴之秋》
你从古老的东巴经书中走来
善飞的阿蒗吉鸟
停在绿树的梢头
朝右边抖三次身
飘落三根金黄的羽毛
黄羽毛变成了黄花
花是秋天的使者
黄花、银花和金花
绿松石花、黑宝石花
遍地绽放着
这个秋天
终于
可以迁徙回家了
纳西族先祖崇忍利恩
带着天界娶来的新娘衬恒褒白
返回久违的大地母亲的怀抱里
回到人类居住的家
一母生三子
三子各不同
从此
人类大地上
诞生了三个古老的民族
他们共筑美好家园
他们幸福地生活在一起
【英文版】
"Dongba Autumn"
You walk from the ancient Dongba scriptures
The flying Alangji bird
It stayed at the top of green trees
And shook to the right three times
Three golden feathers fell
Yellow feathers became yellow flowers
Flowers are the messengers of autumn
Yellow flowers, Silver flowers and gold flowers
Turquoise flowers, black gem flowers
In full bloom
This autumn
Finally
It's time to migrate home
Ancestor took his bride from heaven
And returned to the long-lost arms of mother Earth
Back to the human home
One mother gave birth to three sons
Three sons ware different
From now on
On the land of man
Three ancient nations were born
They lived happily and beautifully together
【中文版】
《东巴之冬》
你从古老的东巴经书中走来
善飞的阿蒗吉鸟
停在绿树的梢头
朝上面抖三次身
飘落三根洁白的羽毛
白羽毛变成了白雪
白雪是冬天的使者
云雀领来了北风
鹊鸰鸟领来了满地的露水
白鹤领来了漫天的白雪
勤劳的人有鞋穿
懒惰的人光脚走
这个冬天
不是迁徙回家的时节
待阳春三月可否?
【英文版】
"Dongba winter"
You walk from the ancient Dongba scriptures
The flying Alangji bird
It stayed at the top of green trees
And shook up itself three times
Falling three white feathers
The white feathers turned to snow
Snow is the messenger of winter
The lark brings the north wind
The magpie birds picked up the dew from the ground
The white crane led the snow all over the sky
Hard-working people had shoes
Lazy man walked barefoot
This winter was not the time to migrate home
Could we wait till spring?
【中文版】
《东巴之春》
你从古老的东巴经书中走来
善飞的阿蒗吉鸟
停在绿树的梢头
朝下面抖三次身
飘落三根碧绿的羽毛
绿羽毛变成了嫩青草
嫩青草是春天的使者
树儿披着一身身翡翠的衣裳
布谷鸟在树上鸣叫
松林间吼叫着白色的麂子
森林里鸣叫着雉鸡与箐鸡
好汉子缺少粮食
好女子消瘦了
这个春天
也不是迁徙回家的时节
待仲夏六月可否?
【英文版】
"Dongba Spring"
You walk from the ancient Dongba scriptures
The flying Alangji bird
It stayed at the top of green trees
And shook itself down three times
Three green feathers fell down
Green feathers turned to emerald grass
Emerald grass is messenger of spring
The tree was dressed in emerald
The cuckoo was singing on tree
There was a growl of white deer among the pine forests
The forest croaked pheasants and turnips
Good man wanted food
Good woman languished
This spring was not the time to migrate home
Could we wait until summer?